6 причин, почему не стоит применять перевод в поисковом маркетинге

21 Авг
2012

Причина №1: Несовершенство перевода

Перевод с одного языка на другой сам по себе несовершенен. В данной статье он будет рассматриваться с точки зрения отсутствия однозначного соответствия между применяемыми ключевыми словами.

Например, каждый из нас видел в Интернете таблицы, где в одной колонке стояло пятьсот ключевых слов на английском языке, а в соседних колонках – на немецком, французском, русском и так далее. Суть заключается в том, чтобы для каждого слова на английском языке найти его эквивалент в других языках. Это очень распространенный ход на многих сайтах, но он не является оптимальным, и, можно сказать, «ослепляет» клиента. Из этой причины выплывает следующая…

Причина №2: Ключевые слова с несколькими вариантами написания

Во всех языках существуют слова, которые можно написать различными способами. То есть, смысл у них сохранится, но написание будет совершенно другое. К примеру, в японском языке для слова «Венеция» существует четыре варианта написания. И что делать, если в списке для фразы «новые туры в Венецию» Вы оставили место только для одного варианта?

Причина №3: Массивы ключевых слов

Зачастую массив ключевых слов лучше всего использовать, когда во время перевода необходимо найти эквивалент важному ключу, а для него имеется целый массив важных слов. Потому, когда сталкиваешься с такой ситуацией, начинаешь понимать, что при прямом переводе уровень важности ключевого слова может отличаться существенно. Но, почему-то данный факт чаще всего просто игнорируют.

Причина №4: Грамматические формы ключевых слов

Любые предположения по поводу ключевых слов обычно выдвигаются в соответствии со знаниями своего языка. Но зачастую, люди забывают, что колоссальные последствия может повлечь за собой даже тот факт, что в разных языках значение единственного и множественного числа сильно разниться. На различных конференциях, посвященных данной теме, можно услышать, что когда люди ищут слово во множественной форме, они надеяться получить на свой запрос какой-либо список. Но ведь множественное число может просто образовываться по другой схеме и не иметь аналога в единственном числе?

К примеру, в дальневосточных языках множественное число образуется с помощью повторения ключевого слова. Например, «туры в Венецию» будет выглядеть следующим образом «тур тур в Венецию».

Причина №5: Ключевые слова с отличающимся значением

Все слова построены в зависимости от того, в какой местности они происходят. Даже на банальную фразу «построить дом», европеец возьмет доски и начнет строить, эскимос построить себе иглу, а пустынник – хижину из глины. Потому любое слово в каждом языке будет иметь только тот контекст, который в него вкладывали его носители.

Причина №6: Длинные окончания

Длинные окончания слов еще больше обостряют выдвинутую проблему.

 

Если Вы все-таки не отказались от перевода в маркетинге, то используйте следующие два правила, которые помогут это делать более профессионально:

- не переводите ключевые слова, так как специалисты делают это интуитивно, вкладывая тот смысл, который считают нужным;

- стараться не соотносить ключевые слова с ключевыми словами из имеющегося списка. В таком случае лучше выполнять обратный перевод, чтобы получить значение слова в буквальном смысле.

 


Если Вам понравился данный материал, расскажите о нем вашим знакомым, нажав на одну из кнопочек социальных сетей ниже.

Будем Вам очень благодарны!


4 Комментарий к статье “6 причин, почему не стоит применять перевод в поисковом маркетинге”

Наверх