Причина №1: Несовершенство перевода
Перевод с одного языка на другой сам по себе несовершенен. В данной статье он будет рассматриваться с точки зрения отсутствия однозначного соответствия между применяемыми ключевыми словами.
Например, каждый из нас видел в Интернете таблицы, где в одной колонке стояло пятьсот ключевых слов на английском языке, а в соседних колонках – на немецком, французском, русском и так далее. Суть заключается в том, чтобы для каждого слова на английском языке найти его эквивалент в других языках. Это очень распространенный ход на многих сайтах, но он не является оптимальным, и, можно сказать, «ослепляет» клиента. Из этой причины выплывает следующая…
Причина №2: Ключевые слова с несколькими вариантами написания
Во всех языках существуют слова, которые можно написать различными способами. То есть, смысл у них сохранится, но написание будет совершенно другое. К примеру, в японском языке для слова «Венеция» существует четыре варианта написания. И что делать, если в списке для фразы «новые туры в Венецию» Вы оставили место только для одного варианта?
Причина №3: Массивы ключевых слов
Зачастую массив ключевых слов лучше всего использовать, когда во время перевода необходимо найти эквивалент важному ключу, а для него имеется целый массив важных слов. Потому, когда сталкиваешься с такой ситуацией, начинаешь понимать, что при прямом переводе уровень важности ключевого слова может отличаться существенно. Но, почему-то данный факт чаще всего просто игнорируют.
Причина №4: Грамматические формы ключевых слов
Любые предположения по поводу ключевых слов обычно выдвигаются в соответствии со знаниями своего языка. Но зачастую, люди забывают, что колоссальные последствия может повлечь за собой даже тот факт, что в разных языках значение единственного и множественного числа сильно разниться. На различных конференциях, посвященных данной теме, можно услышать, что когда люди ищут слово во множественной форме, они надеяться получить на свой запрос какой-либо список. Но ведь множественное число может просто образовываться по другой схеме и не иметь аналога в единственном числе?
К примеру, в дальневосточных языках множественное число образуется с помощью повторения ключевого слова. Например, «туры в Венецию» будет выглядеть следующим образом «тур тур в Венецию».
Причина №5: Ключевые слова с отличающимся значением
Все слова построены в зависимости от того, в какой местности они происходят. Даже на банальную фразу «построить дом», европеец возьмет доски и начнет строить, эскимос построить себе иглу, а пустынник – хижину из глины. Потому любое слово в каждом языке будет иметь только тот контекст, который в него вкладывали его носители.
Причина №6: Длинные окончания
Длинные окончания слов еще больше обостряют выдвинутую проблему.
Если Вы все-таки не отказались от перевода в маркетинге, то используйте следующие два правила, которые помогут это делать более профессионально:
- не переводите ключевые слова, так как специалисты делают это интуитивно, вкладывая тот смысл, который считают нужным;
- стараться не соотносить ключевые слова с ключевыми словами из имеющегося списка. В таком случае лучше выполнять обратный перевод, чтобы получить значение слова в буквальном смысле.
4 Комментариев к 6 причин, почему не стоит применять перевод в поисковом маркетинге
Татьяна
Август 22nd, 2012 | 13:28
Спасибо за информацию по переводу в поисковом маркетинге. Все 6 причин нужно взять на вооружение.
Владислав
Сентябрь 5th, 2012 | 12:34
В очередной раз удивляюсь, откуда у Вас такой вагон знаний по всем направлениям, связанным с бизнесом? И в очередной раз чрезвычайно благодарен.
Валентина
Сентябрь 5th, 2012 | 13:10
Да! Действительно! И толковые моноязычные (по культуре, разным специальностям) словари мало помогут. Особенно в применении проф.слов неспециалистами. Пример спец. выражения: «пикет рубленный», но не «пикет резанный».
Евгений
Сентябрь 6th, 2012 | 12:31
Я иногда использую машинные переводы, но с последующей обязательной правкой текста на интуитивном уровне.